کار دوبله هم مانند بسیاری از مشاغل دیگر که به خاطر کرونا شرایط خاصی را متحمل میشوند، روزگار سختی پشت سر میگذارد. اکنون به خاطر شیوع ویروس کرونا با اینکه اتاق دوبله هر روز ضدعفونی میشود و تمام پروتکلهای بهداشتی رعایت میشود، برای اینکه خطری همکاران ما را تهدید نکند، مثل سابق دسته جمعی کار دوبله انجام نمیدهیم و هر گوینده تک نفره به اتاق میرود و دیالوگهای مربوط به خود را میگوید.
دوبله در شرایط کرونا هم به کار خود ادامه داد. دوبله فیلم از جمله کارهایی است که هیچ وقت تعطیلی نداشته است. اتفاقاً در شرایط کرونا و خانه نشینی که مردم بیشتر سراغ فیلم میروند، اوضاع دوبله فیلم هم اگر عالی نباشد اما خوب است. امیدوارم کرونا هر چه زودتر برود. چون تفاوتی که بین دوبله در شرایط ماقبل کرونا با اکنون وجود دارد این است که فضا و زیبایی و جلوهای که داشت از بین رفته است.
منوچهر والیزاده تاکنون به جای بازیگران شناخته شده ای چون رابرت دنیرو، کیانو ریوز، تام هنکس، نیکلاس کیج، جیم کری، ویل اسمیت و جورج کلونی صداپیشگی کرده است و بسیاری صدای او را با نقش «لوک» در کارتون «لوک خوش شانس» میشناسند.
ناصر ممدوح دوبلور مطرح کشورمان پس از سالها اجرا و بازیگری در صدا و سیما با دنیای تصویر وداع کرد و گفت: خاطراتم در "راه شب" و "اغما" از یادم نمیروند.
دوبله ایران همیشه بهعنوان دوبلهای خاص شناخته میشد اما این روزها گروههای کوچک و بزرگی در شبکههای اجتماعی و سایتهای پخش فیلم و سریال کار دوبله را انجام میدهند که به نظر اهالی این هنر این کار خالی از اشکال نیست.
برخی سرویسهای ارائه آنلاین فیلم و سریال در ایران، با مجوز وزارت ارشاد، اقدام به دوبله سریال «بازی تاج و تخت» به زبان فارسی کردهاند. کاری که بخاطر برخی دلایل محتوایی، از فصل هشتم این سریال آغاز شده است
امروز روز جهانی کودک است ،دنیای کودکی بچه های امروز پر است از کارتون هایی که بیشترین زمان این دوران به دیدن آنها سپری می شود.
ابوالحسن تهامی نژاد معتقد است که جوانان مستعد و با ذوقی در ایران حضور دارند که می توانند در عرصه دوبله فعالیت کنند، اما باید حد و معیاری برای جذب نیرو از سوی سازمان صداوسیما در نظر گرفته شود.
شهروندان دوستدار هنر و سینما امروز یکی از چهره های دوست داشتنی را روی شانه های محزون خویش تشییع کردند حسین عرفانی از هنرمندان پیشکسوت عرصه دوبله، سینما، تئاتر، رادیو و تلویزیون روز گذشته در سن 76 سالگی بر اثر سرطان ریه درگذشت.مراسم تشییع این استاد صدا صبح امروز با حضور همکاران و مشتاقان عرصه دوبله در مسجد بلال صدا و سیما برگزار شد.
سید ابوالحسن تهامینژاد را همه میشناسند. آن هم با صدایش. دوبله را با فیلم رومئو و ژولیت (۱۹۳۶) آغاز کرد. دوبلور پیشکسوتی که حالا قرار است در آستانه روز سینما برایش بزرگداشت بگیرند.
یک پسر ۲۵ ساله بود که چند حساب بانکی داشته و در یکی از آنها ۹ میلیارد تومان بوده است. بعد معلوم شد دایی این جوان یک آدم پرنفوذ است.
نخستینبار با بهرام زند در سالهای قبل انقلاب آشنا شدم. در پروژههایی با ایشان کار کردم. او از من خیلی جوانتر بود و من در آثاری که مدیریت دوبلاژ را برعهده داشتم، از او خواستم جای شخصیتهایی سخن بگوید. او جوانی با استعداد، با ذوق و همت و خلاق بود.
چنگیز جلیلوند، پیشکسوت عرصه دوبله که در فیلم هایی مانند «سلطان صاحبقران» به جای جمشید مشایخی صحبت کرده بود، از بی مهری ها نسبت به این بازیگر گلایه کرد.
منوچهر والی زاده هنرمند محبوبی که صداهای معروف تام کروز و لوک خوش شانس را دوبله کرده است، با نیم قرن تجربه در هنرِ «دوبله» از فراز و نشیب های این هنر می گوید.
ژاله علو صداپیشه، گوینده و بازیگر پیشکسوت نداشتن تلفن همراه و ارتباط نداشتن با فضای مجازی را یکی از خوشبختی های خود دانست.