اخبار آنلاین روزنامه ایران (ایران آنلاین) وابسته به موسسه فرهنگی و مطبوعاتی ایران

  • سه شنبه ۹ آذر ۱۴۰۰

«جایگزینی برای نسل طلایی دوبله نمی بینم»

سیامک اطلسی و بازی در سریالی درباره کرونا

سیامک اطلسی و بازی در سریالی درباره کرونا

سیامک اطلسی با ابراز نگرانی از آمار فوتی های ویروس کرونا، از دشواری های کار در عرصه دوبله و تلویزیون در این شرایط سخن می گوید.

این هنرمند پیشکسوت درباره شرایطی که کرونا بر حوزه دوبله تحمیل کرده است و به اجبار گویندگان تک تک در اتاق های دوبله حاضر می شوند و نبود تعامل و همچنین شور و حال گذشته، خاطرنشان می کند: به نظرم این اتفاق برای گویندگان دشواری چندانی ندارد؛ به دلیل اینکه آنها در نهایت کارشان را انجام می دهند و می روند؛ اما مسلما برای مدیران دوبلاژ دشواری هایی دارد که البته چاره ای نیست و فقط با مراقبت و کنار آمدن با این دوره، به پایان می رسد.

او ابراز امیدواری می کند که به زودی کرونا تمام شود، آمار فوتی ها کم شود تا دوباره به آرامش برسیم.

اطلسی تصریح می کند: متاسفانه در حاضر آمار فوتی های این بیماری نگران کننده است و بعد از هر مناسبتی، آمارها بالاتر هم می رود و نتایح دورهمی ها کم کم معلوم می شود.

این بازیگر در ادامه درباره حضورش در سریال «اپیدمی» سیدسجاد حسینی توضیح می دهد: ساخت این مجموعه که با موضوع کرونا تهیه شده، به تازگی آغاز شده است و به خاطر شرایط سخت کرونایی چند روزی تعطیل شد و اکنون به تازگی شروع به کار کرده اند. در این سریال نقش رئیس بیمارستان را بازی می کنم و با رعایت کردن اصول بهداشتی بعضی روزها سر کارم حاضر می شوم تا ان شاءالله کار به پایان برسد.

او درباره همکاری اش با حوزه دوبله در این ایام کرونایی می گوید: در دوبله هم کم و بیش کارهایی انجام می دهم و هفته ای دو سه روز سرکار می روم ولی متاسفانه به دلیل کرونا، وضع خراب است. در اصل کار هست اما کم کار می کنم و به شکل تک نفره در استودیوها حاضر می شویم تا کمتر در معرض  خطر قرار بگیریم.

این دوبلور باسابقه در پایان صحبت هایش در پاسخ به اینکه آیا واحد دوبلاژ در این سال ها توانسته است تاحدودی برای نسل طلایی دوبله در شرایطی که بسیاری از صداهای درخشان این حرفه فوت کرده اند، جایگزینی معرفی کند؟ تصریح می کند: راستش من اصلا این اتفاق را نمی بینم. دوبله در آن زمان خیلی فرق می کرد. در دوران طلایی دوبله فیلم ها واقعا فیلم بودند و در عین حال اکران سینمایی داشتند اما در حال حاضر اکثر فیلم هایی که برای دوبله به دستمان می رسند، چینی، هنگ کنگی و یا هندی است که حرفی برای گفتن ندارند. از طرفی بسیاری از گویندگان جوان هم فقط می آیند کارشان را انجام می دهند و می روند و اسم خودشان را هم دوبلور می گذارند. آن زمان در حوزه دوبله، شوق بیشتری بود ولی متاسفانه الان فقط می آیند که نقششان را بخوانند و بروند؛ بنابراین من شخصا جایگزینی برای نسل طلایی دوبله نمی بینم./ایسنا  

کپی