اخبار آنلاین روزنامه ایران (ایران آنلاین) وابسته به موسسه فرهنگی و مطبوعاتی ایران

  • چهارشنبه ۶ مرداد ۱۴۰۰

دوبله در دوران دشوار کرونا

دوبله در دوران دشوار کرونا
فریبا رمضانپور دوبلور پیشکسوت‌

باید بگویم شرایط دوبله در دوران کرونا سخت‌تر شد. آن هم نه از نظر اقتصادی بلکه از نظر نحوه کار دراین شرایط که نیاز به رعایت مسائل بهداشتی است. زمانی که کرونا نبود، همه با یکدیگر پشت یک میز می‌نشستیم و در یک روز یک فیلم سینمایی را دوبله می‌کردیم.

این ویژگی کار دوبله است که کار دوبله باید دور هم انجام شود. دیالوگ‌ها در کنار هم قطعاً بهتر ادا می‌شود. چرا که ما در کنار هم و با هم باید آن نقش‌ها را دوباره بازی کنیم و با شنیدن صدای یکدیگر لحن و کلام‌مان را با هم تطبیق دهیم به عبارت بازیگری باید بده و بستان داشته باشیم. این امر خود در پیشرفت و کیفیت کار دوبله بسیار مؤثر است.  اما از زمانی که کرونا شیوع پیدا کرد، ما دوبلورها برای رعایت پروتکل‌های بهداشتی مجبور شدیم طبق شیوه نامه‌های وزارت بهداشت عمل کنیم. من از آن زمان دیگر مدیر دوبلاژ نیستم و فقط گویندگی می‌کنم. هر نفر به صورت مجزا وارد اتاق دوبله می‌شود تا پروتکل‌های بهداشتی رعایت شود و هرکدام به صورت انفرادی سریال‌ها و فیلم‌ها را دوبله می‌کنیم بدون اینکه همدیگر را ببینیم.
قطعاً کیفیت کار دوبله مانند زمانی که همه دور هم بودیم و کار دوبله انجام می‌دادیم نیست اما با این‌حال دوستان زحمت بسیاری می‌کشند تا از کیفیت کار کم نشود و با این اوصاف که به سختی کار انجام می‌شود اما مردم شاهد فیلم‌هایی با کیفیت خوب دوبله هستند.
اما اگر بخواهم از شرایط کرونا بگویم باید به این نکته اشاره کنم که این شرایط برای بسیاری از هنرمندان از نظر کاری خوب نبود، اما به همین دلیل صنعت دوبله ایران پیشرفت خوبی کرد. آن هم به‌خاطر ظهور شبکه‌های اینترنتی مثل نماوا، فیلیمو یا گپ است که نیاز به دوبله سریال‌ها و فیلم‌های خارجی دارد، با آمدن شبکه خانگی و آوردن فیلم‌ها و سریال‌های بیشتر کار ما هم بیشتر شد، البته باید بگویم که این اتفاق خوشایند ربطی به شرایط کرونا هم نداشت و برای صنف دوبله اتفاق خوشایندی محسوب می‌شد. چون شرایط اقتصادی هنرمندان دوبله بهتر شد و همکارانم نسبتاً از این شرایط راضی هستند. تاکنون فیلم‌های بسیاری دوبله کرده‌ام اما در بین فیلم‌هایی که تاکنون حرف زده‌ام فیلم «بازی‌های گرسنگی» را دوست دارم که چند سال پیش به جای جنیفر لارنس حرف زدم. این فیلم با این بازیگر در واقع معرفی شد و من هم بازی جنیفر را خیلی دوست دارم.
کار دوبله به‌درستی انجام می‌شود و ما دوبلورها آینده دوبله ایران را می‌سازیم. من همیشه سعی کردم نسبت به کارم مسئولانه عمل کنم و تحت هر شرایطی کار خوبی ارائه بدهم. این فقط مربوط به دوبله و کارم نیست بلکه در هر حیطه‌ای یاد گرفتم اینگونه باشم. چه در حیطه مادر و فرزندی نسبت به فرزندم و چه در حیطه پدر و مادری نسبت به والدینم سعی کردم مسئولانه عمل کنم. اگر هر کسی در هر موقعیتی مسئولانه کارش را انجام دهد قطعاً آینده بهتری برای آن کار می‌توان متصور بود. من به آینده خوشبین هستم و فکر می‌کنم اگر کار به صورت درست انجام شود محصولش هم درست است. جوان‌هایی هم که وارد صنف دوبله می‌شوند سعی‌شان را می‌کنند و امیدوارم با یاری خداوند به نتیجه هم برسند.

کپی