اخبار آنلاین روزنامه ایران (ایران آنلاین) وابسته به موسسه فرهنگی و مطبوعاتی ایران

  • سه شنبه ۸ بهمن ۱۳۹۸
اخبار آنلاین روزنامه ایران (ایران آنلاین) وابسته به موسسه فرهنگی و مطبوعاتی ایران

پیوند ناگسستنی ادبیات مهاجرت و جنگ

پیوند ناگسستنی ادبیات مهاجرت و جنگ
اصغر نوری مترجم‌

«میخ‌ها» عنوان تازه‌ترین کتابی‌ است که با ترجمه اصغر نوری از مجموعه شعر «آگوتا کریستوف» دردسترس علاقه مندان قرار گرفته است. این مترجم ادبیات فرانسوی که علاوه بر رمان و داستان کوتاه در زمینه تألیف و ترجمه نمایشنامه هم فعال است ، درصدد ترجمه همه نوشته‌های آگوتا کریستوفِ، این نویسنده مجارتبار ساکن سوئیس، برآمده است.

از جمله آثاری که تاکنون با ترجمه او از «آگوتا کریستوف» در دسترس علاقه مندان قرار گرفته می‌توان به «مدرک»، «بازی و شکار»، «بی‌سواد و فرقی نمی‌کند»، «دروغ سوم»، «دفتر بزرگ»، «دیروز» و به تازگی هم «میخ ها» اشاره کرد. این مترجم ادبیات داستانی و نمایشی علاوه بر عرصه کتاب در زمینه کارگردانی تئاتر هم فعالیت دارد.
زمان چـــــندانی از ترجـــــــــمه و انتشار مجموعه شعر «میخ‌ها» سروده «آگوتـــــا کریســــــــــــتوف» نمی‌گــــــــذرد؛ پیـــــش‌تر دست به ترجمه پنج کتاب دیگر او زده بودم و بعد از این مجموعه شعر هم درصدد ترجمه نمایشنامه‌هایش برآمده‌ام. این پروژه‌ای‌ است که از سال 91 آغاز کرده‌ام که با انتشار نمایشنامه‌های کریستوف به پایان می‌رسد. اما چرا ترجمه آثار کریستوف را اینقدر جدی گرفته‌ام؟ مهم‌ترین دلیل آن به مضامینی بازمی‌گردد که در تمام آثارش حضوری پررنگ دارد. از بحث تنهایی انسان امروز و گرفتاری‌اش به بی‌هویتی گرفته تا خشونتی که جهان امروزمان را فرا گرفته است. از بحث مضامین مورد علاقه کریستوف که بگذریم او از نظر نوشتاری سادگی خاصی را دنبال می‌کند که می‌توان گفت به خود او تعلق دارد. نوشته‌های این نویسنده مجارتبار در ایران با استقبال خوبی روبه‌رو شده چرا که برای مردم ما کاملاً قابل درک است. کریستوف سال‌ها قبل از مجارستان فرار کرده و به سوئیس پناهنده شده، با این حال همانطور که در آثارش به وضوح مشهود است گرفتار بی‌هویتی و سرگشتگی عجیبی‌ است؛ او در عین اینکه نمی‌تواند سوئیس را وطن خود بداند درباره زادگاهش مجارستان، چنین حسی  هم ندارد. اینها مضامینی‌ است که برای مخاطبان ایرانی کاملاً قابل درک است و از همین بابت ارتباط خوبی با نوشته‌هایش گرفته‌اند. نوشته‌های کریستوف در فضایی شکل گرفته که با عنوان‌هایی همچون «مهاجرت» و «جنگ» از آن یاد می‌کنند. از آنجایی که ساکن بخش فرانسوی زبان سوئیس است تمام نوشته‌هایش را مستقیم از فرانسوی ترجمه کرده‌ام. علاوه بر این به‌تازگی ترجمه رمانی از «ژان پل دوبوا» ترجمه کرده‌ام؛ دوبوا از نویسندگان معاصر فرانسه است که پیش‌تر رمان «ماهی‌ها نگاهم می‌کنند» او را ترجمه کرده بودم. این نویسنده هفتاد ساله عمده آثارش را با تأکید بر طنزی سیاه می‌نویسد تا از این طریق مخاطب قادر به تحمل تلخی نوشته‌های او باشد. جالب است بدانید که دوبوا در سال‌جاری میلادی موفق به دریافت «گنکور»، معتبرترین جایزه فرانسه برای رمان «همه یک جور زندگی نمی‌کنند» شده است، اتفاقاً ترجمه این رمان را هم آغاز کرده‌ام و امیدوارم به نمایشگاه کتاب 99 برسد. دوبوا جدا از توجهی که به طنز سیاه دارد به جزئیات زندگی مدرن پرداخته، اینکه اسباب برآمده از دنیای تکنولوژی که قرار بود زندگی بهتری را برایمان به ارمغان بیاورند چطور نتیجه‌ای وارونه داده‌اند و انسان امروز  را با مشکلات متعددی روبه‌رو کرده است. اغلب آثار او در فضای شهری، آن هم در شهرهای شلوغ سپری می‌شود و البته بیان روزمرگی‌هایی که گرفتار آنها شده‌ایم برای او اهمیت ویژه‌ای دارد. نوشته‌های دوبوا در حال و هوای رئالیستی و با بهره گرفتن از قلمی طنز شکل گرفته‌اند، او هم زبانی به نسبت ساده در نوشته‌های خود دارد و همین باعث می‌شود که هم کتابخوانان حرفه‌ای و هم عادی مخاطبان آثار او باشند.

کپی
نظرات

دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید در سایت منتشر خواهد شد.

پیام های که حاوی تهمت یا افترا باشد در سایت منتشر نخواهد شد.

پیام های که به غیر از زبان فارسی یا غیرمرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.